Что касается терминологии: в переводе книги придерживались, насколько возможно, того, как переведены метки, чтобы было "пусть безобразно, зато единообразно". Ссылки на обоснование того или иного перевода
можно найти здесь. И по поводу пресловутого UX: одно дело - "не перевести" название главы и другое - использовать англицизм в сложносочиненных предложениях, там могут получиться совсем корявые конструкции.