|
02.06.2006, 19:18 | #1 |
Участник
|
Народный перевод: новый модуль Service. Ваши предпочтения по переводу?
Пожалуйста, примите участие в обсуждении перевода термина Service для нового модуля в Axapta 4.0.
http://forum.mazzy.ru/index.php?showtopic=5658 Вопрос достаточно актуальный, сейчас еще можно повлиять на терминологию и постараться сделать термин правильным. О народном переводе http://forum.mazzy.ru/index.php?showtopic=4782 http://forum.mazzy.ru/index.php?showforum=46 См. также Народный перевод Аксапты |
|
05.06.2006, 09:09 | #2 |
Moderator
|
Для того, чтобы обсуждать перевод названия модуля, нужно хорошо понимать, что же за функционал он предоставляет.
Ты уже разбирался ? |
|
05.06.2006, 11:42 | #3 |
Участник
|
Пытаюсь.
Но вопрос не об этом, а о переводе названия модуля Service |
|
05.06.2006, 12:36 | #4 |
Иван Захаров
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Взято с forum.mazzy.ru:
Отмечу, что service в Аксапте может использоваться в различных контекстах 1. Service = Услуги в модулях Inventory, Interstat .... Обратите внимание, что внутри модуля Service есть такие понятия как Service Agreement, Service Order, Service Category, Service Transaction and etc... Существующий тип номенклатуры 'Service' ничем не помешает (мало кто пользуется Intrastat-ом), зато хоть таблички и другие объекты можно будет назвать по-человечески: Service Agreement - Договор на оказание услуг / Соглашение по услугам Service Order - Заказ на услуги / Наряд на услуги Service Category - Категории услуг / Виды услуг Service Transaction - Проводки по услугам и т.д. А термин "Обслуживание" уже засветился как ТОРО (Техническое обслуживание и ремонт оборудования) уже у двух вендоров - иксы и клумба. Кроме того "обслуживание" может производится внутри компании (например IT службой или другими административными подразделениями), а термин "услуги" (оказание услуг) всегда используется по отношению к сторонним организациям - клиентам. Кстати, не надоело сидеть на двух стульях и писать одно и тоже и на axforum.info и на forum.mazzy.ru? |
|
05.06.2006, 14:42 | #5 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от ziva
А термин "Обслуживание" уже засветился как ТОРО
Не знаю как Майкрософт, а я точно не анализировал с этой стороны. Надо подумать. Спасибо. Цитата:
Сообщение от ziva
а термин "услуги" (оказание услуг) всегда используется по отношению к сторонним организациям - клиентам.
Если честно, то он самый логичный с точки зрения самой аксапты, где номенклатура имеет тип Услуга. Но именно к этому термину лично у меня душа не лежит. Ну, не выговаривается он у меня... Может это сугубо мои проблемы? Цитата:
Сообщение от ziva
Кстати, не надоело сидеть на двух стульях и писать одно и тоже и на axforum.info и на forum.mazzy.ru?
Если интересно поговорить на эту тему, то открывайте ветку в разделе обсуждение форума. |
|
05.06.2006, 15:28 | #6 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от ziva
А термин "Обслуживание" уже засветился как ТОРО (Техническое обслуживание и ремонт оборудования) уже у двух вендоров - иксы и клумба.
В русской научной традиции "Техническое обслуживание и ремонт" принято сокращать как "ТОиР", а не какое-то "ТОРО". Полистайте любой советсткий учебник И заметте, никакого оборудования в этой аббревиатуре нет и говорить, к примеру, "ТОиР зданий и сооружений" вполне корректно. |
|
05.06.2006, 12:07 | #7 |
Moderator
|
Цитата:
Но вопрос не об этом, а о переводе названия модуля Service
Это я к тому, что без знания того, что делает модуль, подбирать перевод все-таки преждевременно |
|
05.06.2006, 14:44 | #8 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Андре
Это я к тому, что без знания того, что делает модуль, подбирать перевод все-таки преждевременно
Но здесь достаточно много людей, которые этот модуль более-менее видели. К сожалению, не могу пока выкладывать более подробную инфу. Ждем запуска международной Аксапты. После этого можно будет давать ссылки на инфу. Но обсуждение хотелось бы запустить уже сейчас. |
|
05.06.2006, 15:42 | #9 |
Модератор
|
В том-то и дело, что это не совсем ТОиР. Народ привык, что у модуля с названием ТОиР должен быть определенный функционал, и довольно богатый. В 4ке все-таки несколькая другая идеология - более широкая. Ну, никак ремонт винчестера по гарантии не подгонишь под ТОиР. Народ привык, что ТОиР - это планирование и подсчет затрат на что-то очень объемное, что-то вроде ГЭС или цеха завода, или мототранспортного парка... Хотя Обслуживание и Ремонт - нормальное название...
С Уваженем, Георгий |
|
05.06.2006, 18:19 | #10 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от George Nordic
В том-то и дело, что это не совсем ТОиР. Народ привык, что у модуля с названием ТОиР должен быть определенный функционал, и довольно богатый. В 4ке все-таки несколькая другая идеология - более широкая. Ну, никак ремонт винчестера по гарантии не подгонишь под ТОиР. Народ привык, что ТОиР - это планирование и подсчет затрат на что-то очень объемное, что-то вроде ГЭС или цеха завода, или мототранспортного парка... Хотя Обслуживание и Ремонт - нормальное название...
|
|
06.06.2006, 00:12 | #11 |
Аксакал в отставке
|
а что там есть нового относительно SAP, IFS и OeBS?
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
07.06.2006, 11:39 | #12 |
Участник
|
Если я правильно понял, речь идёт о Industrial Equipment Manufacturing???
Который сейчас идёт отдельным листом (Base + Service + Project). Не пойму, а почему нельзя спросить перевод модуля у Колумбуса? У них же есть локализация, есть перевод! К чему все эти вопрошалки, не понимаю. Я модуль видел только на инглише. Там на мой взгляд три базовых функциональности: ТОРО (Plant Maintenance), внешние сервисы (Service Management), всякие фишки для производства (много всего по мелочи). Что касается SAP, то у них есть решение для управления ремонтами, внядряется уже который год на РЖД. Но, насколько успешно - неизвестно.
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь. Последний раз редактировалось gaenar; 07.06.2006 в 11:50. |
|
07.06.2006, 12:05 | #13 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от gaenar
Не пойму, а почему нельзя спросить перевод модуля у Колумбуса?
У них же есть локализация, есть перевод! К чему все эти вопрошалки, не понимаю. Нет, скорее всего вы неправильно поняли. Речь идет о новом модуле в Аксапте 4, который по английски называется Service. |
|
07.06.2006, 13:12 | #14 |
Участник
|
Спасибо за поправку. Перечитал ещё раз, что будет в 4ке. Похоже, они взяли только сервисную часть из IEM и сделали из неё модуль.
Перевести точно тяжело, так как там две части - Sevice Dispatching и Service Subscription. Первая - для организаций, оказывающих сервисные услуги по ремонтам, вторая - для их клиентов. То есть с двух сторон. Всё вместе они называют Service Management. И всё же, Сергей, если моя догадка верна и этот модуль - часть IEM, который уже переведён CITPRом, то предлагаю взять тот же перевод для этой части в 4ке.
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь. |
|
07.06.2006, 13:19 | #15 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от gaenar
Всё вместе они называют Service Management.
Цитата:
Сообщение от gaenar
И всё же, Сергей, если моя догадка верна и этот модуль - часть IEM, который уже переведён CITPRом, то предлагаю взять тот же перевод для этой части в 4ке.
Cудя по эпопее с Cost Accounting думаю, что нет. Но постараюсь узнать. Спасибо. У вас есть вариант перевода на случай, если этот модуль не является частью IEM? |
|
07.06.2006, 13:30 | #16 |
Участник
|
Цитата:
Я не видел модуля CITPR и не могу судить взяли они его или нет.
Цитата:
У вас есть вариант перевода на случай, если этот модуль не является частью IEM?
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь. |
|
07.06.2006, 13:42 | #17 |
Участник
|
Спасибо. Посмотрю.
Цитата:
Сообщение от gaenar
Управление обслуживанием. Просто и по-русски.
а service agreement - соглашение на обслуживание? service order - заказ на обслуживание? Service Category - Категории обслуживания? Service Transaction - проводки обслуживания? У меня нет претензий к переводу слова service как "обслуживание". У меня масса претензий к производным словосочетаниям, которые получаются, если service переводить как обслуживание. Вас не пугают "Категории обслуживания", например? И еще вопрос. Тип номенклатуры service сейчас переведен как услуга. Надо ли менять тип номенклатуры в соответствии с модулем Service? |
|
07.06.2006, 13:49 | #18 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от gaenar
Посмотрите ветку про IEM. Ссылки, что я давал.
Ваша ссылка на CAD/CAM, кроме того, внутри не по-русски и даже не по английски. Можно попросить более точную ссылку? |
|
07.06.2006, 14:17 | #19 |
Участник
|
Сергей, я не поленился, заглянул в прайс. Service Management - это название продукта To-increase, IEM - видимо product placement от CITPR/MBS. Другое дело, что в IEM входит несколько больше, чем в Service Management 4ки. Например, Plant maintenance (preventative maintenance - родн. от THY Data ).
Спросите про перевод у Камилла, либо я вам скажу, но позднее. Цитата:
service agreement - соглашение на обслуживание?
service order - заказ на обслуживание? Service Category - Категории обслуживания? Service Transaction - проводки обслуживания? всё, что для сервисной компании - можно оставить как сервис. Всё что для клиента - обслуживание. И нечего бояться сочетаний. Русское слово всегда лучше и понятнее, чем англоязычное сервис. Можно сделать ход конём и назвать всё вместе Сервисное обслуживание
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь. |
|
07.06.2006, 14:27 | #20 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от gaenar
Можно сделать ход конём и назвать всё вместе Сервисное обслуживание
Но его зарубили... Спасибо. Будем посмотреть. |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Ответов | |||
Consuming "CustomerService" Web Service | 0 | |||
Pokluda: Outbound web service (AIF) | 0 | |||
Народный перевод Аксапты | 75 | |||
Русская локализация Axapta 3 ? | 59 | |||
Новый модуль | 4 |
|