|
06.05.2009, 15:05 | #1 |
Консультант-джедай
|
Перевод с языка Шекспира
Кто, как относится к переводу названий в русской СРМ?
К примеру, Account перевели как Бизнес-партнеры. Мы это очень нравится и я считаю, что с точки зрения СРМ перевод правильный. Но зачастую требуется его править на Комапнии или Юредические лица. Что, в свою очередь, мне не нравится из-за того, что больно смахивает на систему бух. учета, коей СРМ не является У кого, какие мысли по этому поводу?
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. Человек человеку - волк , а зомби зомби - зомби. Экстремал и буду экстремать! Блога |
|
06.05.2009, 15:48 | #2 |
Чайный пьяница
|
Цитата:
Сообщение от slivka_83
Кто, как относится к переводу названий в русской СРМ?
К примеру, Account перевели как Бизнес-партнеры. Мы это очень нравится и я считаю, что с точки зрения СРМ перевод правильный. Но зачастую требуется его править на Комапнии или Юредические лица. Что, в свою очередь, мне не нравится из-за того, что больно смахивает на систему бух. учета, коей СРМ не является У кого, какие мысли по этому поводу?
__________________
Эмо разработчик, сначала пишу код, потом плачу над его несовершенством. Подписывайтесь на мой блог, twitter и YouTube канал. Пользуйтесь моим Ultimate Workflow Toolkit |
|
07.05.2009, 09:03 | #3 |
Moderator
|
Согласен. С такой темой в Курилку, разве что.
MS обещала, что больше "подобное не повторится" и машинный перевод далее не будет использоваться для локализации. Что касается бизнес-партнеров, то тут перевод некорректен насколько это вообще возможно. Вспомните хотя бы атрибут "Тип отношений" у такого вот "партнера"! Он предусматривает выбор значений вплоть до "конкурент". Помимо этого, очень часто выходит так, что одна и та же Огранизация является нашим партнером по одному направлению, поставщиком по другому и конкурентом по третьему. Назвать ее Бизнесс-Партнер, язык не поворачивается. Кроме того, ума не приложу, как одно слово Account можно перевести двумя неподходящими по смыслу.
__________________
http://fixrm.wordpress.com, снятие/наведение порчи. Быстро, дорого, гарантия. MS Certified Dirty Magic Professional |
|
07.05.2009, 09:57 | #4 |
Консультант-джедай
|
Цитата:
Цитата:
Что касается бизнес-партнеров, то тут перевод некорректен насколько это вообще возможно. Вспомните хотя бы атрибут "Тип отношений" у такого вот "партнера"! Он предусматривает выбор значений вплоть до "конкурент".
Цитата:
Помимо этого, очень часто выходит так, что одна и та же Огранизация является нашим партнером по одному направлению, поставщиком по другому и конкурентом по третьему. Назвать ее Бизнесс-Партнер, язык не поворачивается.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. Человек человеку - волк , а зомби зомби - зомби. Экстремал и буду экстремать! Блога Последний раз редактировалось slivka_83; 07.05.2009 в 11:11. |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Ответов | |||
a33ik: Делаю быстрый переключатель языка пользователя | 0 | |||
4.0 частичое отображение русского языка | 9 |
|