22.01.2006, 17:49 | #61 |
Участник
|
Версия 0.04. от 22.01.06
Переведено 8% всех меток. Из них 31% отличается от стандартного перевода. Предложен перевод для: * Voucher * Transaction * Переведено глаголами то, что раньше было переведено вперемешку отглагольными существительными и глаголами (Select, Update, Insert, Edit и т.п.) * Сверен перевод стандартных для Windows слов: Ok, Cancel, Apply, More, Advanced и т.п. Home page - http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod Загрузить http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...t=fantrans.zip http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...antransxls.zip История изменений http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/Is...enenijj?v=1506 Как Работать С XLS файлом http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/KakRabotat'SXlsFajjlom Скриншоты http://forum.mazzy.ru/index.php?showtopic=4879 |
|
04.05.2006, 10:33 | #62 |
Участник
|
Вы уж извините, сразу дам комментарии по тому, что увидел. Order. Часто в английском используется и одно это слово, означает оно продажу, а не закупку.
Voucher, кстати, можно назвать русским словом Ордер. В некоторых отечественных системах делается, скажем, списание, после которого необходимо сформировать ордер. Суть операции - создаются проводки. Я Аксапту не знаю, у нас другая забугорная система, и по сути ваучер равносилен ордеру. |
|
04.05.2006, 13:20 | #63 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Вы уж извините, сразу дам комментарии по тому, что увидел. Order. Часто в английском используется и одно это слово, означает оно продажу, а не закупку.
Вместе с прилагательными как раз и означает продажу или закупку, а также производство и перемещение со склада на склад (Sales Order, Purch Order, Production Order, Transfer Order). При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Voucher, кстати, можно назвать русским словом Ордер.
Любой операции. Например, voucher есть в Balanced Scorecard... Цитата:
Сообщение от Brasileiro
В некоторых отечественных системах делается, скажем, списание, после которого необходимо сформировать ордер.
Это списание делается на основании ордера, а не наоборот. В простейшем случае списание и создание ордера может происходить одновременно. Но никак не ПОСЛЕ ваучер не равносилей ордеру. ваучер - это идентификатор операции (код операции). Любой операции. |
|
05.05.2006, 13:46 | #64 |
Участник
|
1) Зайдите хоть в лингво, хоть куда. Выбери не медицинский, не юридический, а именно экономический словарь и посмотри первый перевод существительного.
Send me the order. - Пришли мне приказ? Садись, два! При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе. В аксапте есть программа обработки приказов??? Сами писали??? что такое приказ в системе? 2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом. Берем слово Ордер и переводим на англицкий. warrant, order; voucher; writ. Слово же Операция, предложенная в народном переводе никак не сможет вернуться в voucher. Не путайте с приходными ордерами и т.д., которые действительно предшествуют проводкам. Сформировать Ордер на операцию - провести ее в ГК. |
|
05.05.2006, 13:59 | #65 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
1) Зайдите хоть в лингво, хоть куда. Выбери не медицинский, не юридический, а именно экономический словарь и посмотри первый перевод существительного.
Send me the order. - Пришли мне приказ? Садись, два! Вы с Аксаптой работали? В Аксапте order не высылают. В Аксапте order создают, редактируют и удаляют. А еще на основании order в Аксапте создают документы. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
При использовании без прилагательного означает любой приказ, имеющийся в системе.
В аксапте есть программа обработки приказов??? Сами писали??? что такое приказ в системе? Еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом.
Да ну? Ну тогда сейчас мы имеем хороший перевод. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Берем слово Ордер и переводим на англицкий. warrant, order; voucher; writ. Слово же Операция, предложенная в народном переводе никак не сможет вернуться в voucher.
Я еще раз спрошу - вы с Аксаптой работали? Вы знаете историю ее развития? Если нет, то советую ознакомиться. http://axapta.mazzy.ru/lib/names/ Про задачу хорошего перевода Цитата:
- Так вот зачем оперуполномоченный Пучков превратился в переводчика Гоблина!
- Воткнуть пылающий факел знаний в задницу невежеству - наша задача. |
|
05.05.2006, 14:43 | #66 |
Участник
|
Во, я знаю, сейчас будет написано "ну тогда заткнись"... Итак, барабанная дрожжь.
Вы с Аксаптой работали? вы с Аксаптой работали? Вы с Аксаптой работали? Еще пока Нет, нет и нет! Зато работал с другой системой и перевод мы правили и он у нас понятный\однозначный. Кроме того, работал и в других системах. Ахапту купил за 200р. недвано, надо бы поставить, посмотреть на нее |
|
05.05.2006, 14:47 | #67 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Зато работал с другой системой и перевод мы правили и он у нас понятный\однозначный. Кроме того, работал и в других системах.
|
|
05.05.2006, 15:00 | #68 |
Участник
|
Если честно, то я воспринял как шутку.
Но похоже, это действительно принцип Brasileiro. Попробую ответить серьезно. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
2) Хороший перевод - такой перевод, когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом.
Хороший перевод - это перевод, который: 1. понятен тому, кто не знает исходного яызка 2. смысл перевода совпадает с тем, что имеет исходный объект/действие (обратите внимание не исходный термин, а объект или действие, который обозначается исходным термином) Так, если исходный термин reverse, но при этом реально выполяется сторно, то переводить надо как сторно. Несмотря на то, что обратный перевод будет уже несопоставим. Итак, хороший перевод в программе помогает пользователю понять программу. А не исходную терминологию. |
|
05.05.2006, 17:25 | #69 |
Участник
|
Посмотреть не получится, к сожалению. Система Jeeves Enterprise. Также работал в MFG\PRO, Infor:Com и SyteLine только видел, но перевод там нормальный, на мой взгляд (по крайней мере в глаза корявости не бросались).
|
|
05.05.2006, 17:45 | #70 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Посмотреть не получится, к сожалению. Система Jeeves Enterprise. Также работал в MFG\PRO, Infor:Com и SyteLine только видел, но перевод там нормальный, на мой взгляд (по крайней мере в глаза корявости не бросались).
Можно вопросы? Нормальный перевод в этих системах - это какой? Нормальный по вашему определению? Т.е. перевод, "когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом". Так? Как пользователи относились к такому переводу? Как переводился WIP, например. Как переводился Invoice, Proposal, Quotation (Quota), Packing Slip, Picking list, Invenory? Для этих терминов какой перевод вы бы считали хорошим переводом? |
|
06.05.2006, 15:48 | #71 |
Участник
|
Если честно, то пользователи привыкают к любым аббериатурам и т.д. Знаю, что в компании AlphaLaval в королеве внедрена система Jeeves на английском языке. Работяги сначала напрягали мозги (среднестатистический работяга не знает английского), потом привыкли, сейчас они знают как на английском будет "произв. заказ", "операция", "артикул" и даже сложнее типа "время настройки"
WIP - НзП (Незавершенное производство) Invoice - Счет-фактура (дело в том, что в Jeeves Enterprise русское понимание счета отсутствует, если только не на предоплату, думаю, что в аксапте тоже), посовещавшись с аудиторами, выяснили, что никто не обязвает работать со счетами, можно обходиться счетом-фактурой (или по крайней мере печатать тоже самое, только в другой форме). Proposal - так понимаю, на закупку. Заявка на закупку Quotation - в Jeeves идет обычно 2 - Quotation\Agreement - Оферта\Договор Packing slip - Упаковочный лист Picking list - Лист сбора Inventory - Было как-то переведено (не нами Объект Учета.... Брррр..) Просто склад, зачем усложнять? |
|
06.05.2006, 23:24 | #72 |
Аксакал в отставке
|
1) Не стоит путать интерфейсы и документацию. Можно привыкнуть к интерфейсам, но невозможно читать документацию и справку, переведенную коряво.
2) Существуют омонимы. Поэтому переводить надо обдуманно. 3) Ряд словоформ могут в разных ситуациях иметь отличающиеся переводы. 4) Не стоит путать перевод и кастомизацию для конкретной отрасли/клиента. Именно при попытке угодить всем происходит неугождение никому.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
07.05.2006, 14:27 | #73 |
Участник
|
Спасибо.
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Если честно, то пользователи привыкают к любым аббериатурам и т.д.
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Invoice - Счет-фактура (дело в том, что в Jeeves Enterprise русское понимание счета отсутствует, если только не на предоплату, думаю, что в аксапте тоже), посовещавшись с аудиторами, выяснили, что никто не обязвает работать со счетами, можно обходиться счетом-фактурой (или по крайней мере печатать тоже самое, только в другой форме).
В россии проводки делаются в момент создания накладной. Счет-фактура создает только запись в книгах продаж и покупок. Или у вас invoice делает одновременно и накладную и СФ? А клиенты не просят дать возможность выписывать накладную и СФ разными датами? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Proposal - так понимаю, на закупку. Заявка на закупку
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Quotation - в Jeeves идет обычно 2 - Quotation\Agreement - Оферта\Договор
Оферта - это безакцептный публичный договор, который начинает действовать независимо от того, подписывал ли его клиент или нет. Вы уверены, что Quotation - это оферта? Или это в вашей системе так используется термин Quotation? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Packing slip - Упаковочный лист
Picking list - Лист сбора Вас не смущает, что разные термины slip и List переводятся одинаково - лист? А как же ваше определение хорошего перевода? Вас не смущает, что List также может переводится как список? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Inventory - Было как-то переведено (не нами Объект Учета.... Брррр..) Просто склад, зачем усложнять?
А warehouse и location как? Вам не кажется, что ваше определение хорошего переводя является невыполнимым? |
|
09.05.2006, 23:33 | #74 |
Участник
|
Цитата:
проводки по списанию себестоимости и начислению задолженности создаются
У нас зависит от статуса (оферта\комм. предложение\договор)... Взависимости от него и нужно\не нужно подтверждение. Блин, да переводите как хотите, я же не настаиваю Warehouse, например, такого нет у нас, есть inventory, если у вас 2 понятия, то вероятно, что inventory используется, как глагол (инвентаризация), у нас physical inventory. Inv. location у нас - складское место (не ячейка), как-бы сбор правил для склада. |
|
10.05.2006, 00:06 | #75 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Не пытались разделить? Процесса-то вроде 2. С накладными у нас все нормально.
У нас зависит от статуса (оферта\комм. предложение\договор)... Взависимости от него и нужно\не нужно подтверждение. Я тормоз, наверное. Этой фразы не понял совершенно. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Блин, да переводите как хотите, я же не настаиваю
Вы начали говорить о принципе хорошего перевода - должна быть возможность однозначного обратно перевода. По-моему это очень неправильный принцип. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Warehouse, например, такого нет у нас, есть inventory, если у вас 2 понятия, то вероятно, что inventory используется, как глагол (инвентаризация), у нас physical inventory. Inv. location у нас - складское место (не ячейка), как-бы сбор правил для склада.
А у нас склад (или место на складе) может обозначаться несколькими значениями: Inventory, Location, Warehouse. Есть еще Cell. Но это именно конкретное место на складе. А для номенклатуры может использоваться Inventory (да, опять оно), Item, Product, Material... Ну и BOM, конечно А инвентаризация - Count. Что вводит в ступор переводчиков. Поскольку используется одна и та же метка как для инвентаризации, так и для функции Count в операторе SQL... В общем, обратный перевод однозначным никак не получается. Хотел бы я посмотреть на более-менее большую программу, где терминология используется насколько системно, что в ней нет синонимов. Или эти синонимы используются достаточно системно |
|
12.05.2006, 23:51 | #76 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Спасибо.
Хм... Но это значит, что проводки по списанию себестоимости и начислению задолженности создаются в момент создания счета-фактуры, а не накладной. В россии проводки делаются в момент создания накладной. Счет-фактура создает только запись в книгах продаж и покупок.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|