18.10.2010, 14:54 | #21 |
Боец
|
Ошибка перевода метки
|
|
18.10.2010, 15:48 | #22 |
Участник
|
Вот тут уже накопилось немного: Метка @SYS92179 переведена на русский некорректно...
*** sukhanchik *** Объединил темы Последний раз редактировалось sukhanchik; 18.10.2010 в 18:27. |
|
10.11.2010, 19:32 | #23 |
Участник
|
@SYS113053
Ax 2009
@SYS113053 Нельзя изменить пакетное задание со статусом "Выполнение" vs Cannot change a batch job that is not in the Withhold state Реально вводит в замешательство, так как ошибка выдается при попытке изменения пакетной задачи в статусе "ожидание". |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Ivanhoe (1). |
10.11.2010, 23:26 | #24 |
Участник
|
DAX 4 SP2.Склады - кнопка "Внешние коды" - форма. Поле значения кода вместо "Значение" переведено как "Себестоимость".
|
|
10.11.2010, 23:40 | #25 |
Участник
|
Цитата:
Это не совсем некорректный перевод метки. Тут ситуация сложнее - в некоторых местах вообще-то нужно было давать другие метки, так как есть места, где эта метка действительно должна быть "Себестоимость", а есть, где должна быть "Значение". |
|
18.11.2010, 17:13 | #26 |
Участник
|
AX 2009 SP1:
@SYS67455 - "Depreciation run date" = "Наименование метода амортизации". Должно быть "Дата начала амортизации" (в AX 4.0 перевод нормальный).
__________________
Мой профиль |
|
18.11.2010, 17:20 | #27 |
Участник
|
Цитата:
В тройке @SYS67454 = "Название метода амортизации", видимо в пятерке случайно взяли перевод из "соседней" метки.
__________________
С уважением, Александр. Последний раз редактировалось samolalex; 18.11.2010 в 17:24. |
|
07.12.2010, 19:33 | #28 |
Banned
|
Выверяю перевод на русский, нашел шедевр:
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Dron AKA andy (2). |
09.12.2010, 19:41 | #29 |
Banned
|
Life sciences
Ах, как чудно перевели "Life sciences ":
Правильно: биология - ацтой, физика рулит! |
|
09.12.2010, 20:07 | #30 |
Участник
|
Раньше было прикольнее: "Науки о жизни"
__________________
Ivanhoe as is.. |
|
09.12.2010, 20:33 | #31 |
Banned
|
|
|
10.12.2010, 00:29 | #32 |
Участник
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_sciences
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%...83%D0%BA%D0%B8 наука о жизни http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%...B3%D0%B8%D1%8F одно из немногих мест в Аксапте, где я поддерживаю переводчиков. они пошли в противовес словарям http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Life+science&l1=1 http://lingvo.yandex.ru/life%20scien...ngvoUniversal/ и правильно сделали, по-моему. потому что в аксапте используется скорее смысл, изложенный в английской википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Life_sciences |
|
10.12.2010, 00:36 | #33 |
Участник
|
блин, ну что ты будешь с ними делать?
опять по-разному перевели метки, находящиеся в одном контексте. |
|
10.12.2010, 13:37 | #34 |
Banned
|
Здесь вопрос, скорее, не а абстрактном понятии, а в том, что за этим стоит. Со времен "детей талидомида" фармацевтов подвергают драконовскому контролю (GMP). Изменить состав просто так нельзя ("люди же умирают"), всюду требуют по несколько подписей. У нас один такой клиент есть. Если вдуматься, то "естественные науки" здесь совершенно не при чем.
|
|
10.12.2010, 13:59 | #35 |
Участник
|
Тот же Лингво (политехнический раздел) дает перевод "Биологические науки". Мне такой вариант больше всего нравится.
__________________
Ivanhoe as is.. |
|
21.12.2010, 12:38 | #36 |
Участник
|
Метка @sys7183 "Заказано"
Метка @sys7183 "Заказано" vs "On order"
В 3-й версии было "в заказе", и это было понятно хотя бы... Относится, например, к форме "запасы в наличии". Получается что в форме "запасы в наличии" ordered - это "всего заказано", а onOrder - это "заказано". Как с таким переводом можно что то понять ? Так выглядит форма в наличии Ax2009 Ru6 Последний раз редактировалось someOne; 21.12.2010 в 12:42. |
|
22.01.2011, 13:05 | #37 |
Участник
|
@SYS118224 и @SYS118225 ("Отчет о связях")
@SYS118224 "Reporting Relationships View" переведена как "Просмотр отчета о связях", хотя имеется в виду, как я понимаю, просмотр отношений подчиненности (в данном случае reporting - кто перед кем отчитывается). Метка используется для пункта меню в Основное/Места.
|
|
22.01.2011, 22:37 | #38 |
Banned
|
Цитата:
Сообщение от someOne
Метка @sys7183 "Заказано" vs "On order"
В 3-й версии было "в заказе", и это было понятно хотя бы... Относится, например, к форме "запасы в наличии". Получается что в форме "запасы в наличии" ordered - это "всего заказано", а onOrder - это "заказано". Как с таким переводом можно что то понять ? Так выглядит форма в наличии Ax2009 Ru6 |
|
22.01.2011, 22:46 | #39 |
Banned
|
Мне еще одна приходит на ум: все метки, которые в английском варианте звучат "Released", какой-то придурок перевел как "Запущено в производство" вне зависимости от контекста. Теперь мы диапазоны меток и анкеты соискателей "в производство запускаем".
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Raven Melancholic (2). |
22.01.2011, 23:54 | #40 |
Участник
|
Не только в приложении. В Российской документации то же самое. Пользователи, которые занимаются регистрацией отгрузочной накладной (в DAX4 ей, а в DAX2009 немного другим функционалом, но в том же духе) задают вопросы, с чего бы вдруг заказ на отгрузку называется запуском в производство!!!
|
|
Теги |
ax2009, label, баг, метки, перевод, терминология |
|
|