23.01.2011, 12:48 | #41 |
Участник
|
А воообще странно как-то. Нафига было заново с нуля переводить ? В исполнимый код не вносят революционных изменений. Тогда почему с переводом так ? Его же в первую очередь все видят.
|
|
23.01.2011, 12:55 | #42 |
Участник
|
В том то и дело, что не с нуля. Если бы с нуля... Все было бы проще.
1. Команды переводчиков меняются. 2. Им дают новые метки и... не показывают старые. (Вернее, не дают бюджетов на анализ старых меток). А сами переводчики в приложение не смотрят. |
|
01.02.2011, 17:57 | #43 |
Участник
|
1. Версия системы 5.0
2. Код метки @SYS93694 3. Текст на английском "Duplicate Alias and Network domain for the user." 4. Текущий текст на русском "Продублируйте псевдоним и сетевой домен для пользователя." 5. Правильный текст на русском. "Дубликат псевдонима и сетевого домена для пользователя." |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2). |
09.02.2011, 16:32 | #44 |
Участник
|
Ax2009 RU6
Метка @SYS1100 - Только несколько %1 vs Multiples of %1 only Вообще то речь идет про кратность... Правильно: "Кратность количества - %1" Интересно, читают ли этот форум и эту его ветку Российские локализаторы Axapta ? Для Ax2009 вышло уже 6 roll up, и что то не заметно исправление ошибок... Неужели трудно исправить за 2 года хотя бы такую важную вещь как Календарь lookup в DAX2009 - Это ведь позор какой то... |
|
09.02.2011, 17:00 | #45 |
Участник
|
|
|
10.02.2011, 00:32 | #46 |
Участник
|
По-моему, не столько дебильного, сколько машинного (вспомните "гуртовщики мыши"). В куче меток перевод настолько несуразный, что человеку бы это и в голову не пришло - тем более тому, кто переводами занимается профессионально и зарабатывает этим на жизнь (если, конечно, к локализации привлекали именно таких людей). Явно для ускорения перевод автоматизировался.
|
|
10.02.2011, 14:23 | #47 |
Участник
|
Ax2009 5.0.1500.2116.1
Вылезает в Заказах на покупку, в строках, на вкладке "Количество". @SYS22380 "Invoice remainder" = "Осталось отгрузить" Комментарий: "Used for purch and sales ..." Надо: я бы сказал, "Осталось провести", раз уж это покупки и продажи вместе. А вообще надо сделать разные метки для покупки и продажи. @SYS14205 "Invoiced" = "Отгружено" Я бы сказал, "Проведено". Последний раз редактировалось Geo; 10.02.2011 в 14:29. Причина: Добавил скриншот |
|
10.02.2011, 14:34 | #48 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Geo
Ax2009 5.0.1500.2116.1
Вылезает в Заказах на покупку, в строках, на вкладке "Количество". @SYS22380 "Invoice remainder" = "Осталось отгрузить" Комментарий: "Used for purch and sales ..." Надо: я бы сказал, "Осталось провести", раз уж это покупки и продажи вместе. А вообще надо сделать разные метки для покупки и продажи. @SYS14205 "Invoiced" = "Отгружено" Я бы сказал, "Проведено". 1. В любом случае - ни в коем случае не "Проведено". В Аксапте используется термин "Разнести", "Разнесено", "Разноска". "Проведено" - это из 1С. 2. В проклятобуржуинском, статусы завязаны на документы. Invoiced - это статус, когда разнесен документ Invoice. Вместе с этим документом передаются права собственности и признается задолженность. Проведено/Разнесено - не отражает сути операции. И не связан с документом. 3. Существующий перевод "Отгружено" сильно пересекается с "Отпущено" и постоянно путается в головах. Поэтому существующий перевод тоже плох. Но менять его надо в совокупности с названиями документов и других статусов. ПОЭТОМУ: как угодно, хоть тушкой, хоть чучелком... но НЕ проведено! и в совокупности с другими терминами. |
|
12.02.2011, 20:19 | #49 |
Участник
|
Цитата:
Может быть, вместо этого подошло бы что-нибудь вроде "Выставлено"... |
|
13.02.2011, 14:07 | #50 |
Участник
|
"Разнесено финансово"? Хотя, конечно, то, что метка используется и для закупок, и для заказов, осложняет перевод на русский.
|
|
16.02.2011, 11:44 | #51 |
Участник
|
На PartnerSource появился опрос: "How local is your local Microsoft Dynamics NAV & Microsoft Dynamics AX?"
https://mbs.microsoft.com/partnersou...tionsurvey.htm Наконец-то можно высказать Microsoft свое отношение к переводу
__________________
Мой профиль |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Poleax (1), Ivanhoe (5). |
16.02.2011, 12:11 | #52 |
Участник
|
Все на голосование! )
__________________
Ivanhoe as is.. |
|
17.02.2011, 19:06 | #53 |
Участник
|
|
|
18.02.2011, 11:16 | #54 |
Участник
|
|
|
24.02.2011, 15:39 | #55 |
Модератор
|
коллеги, а какой сакральный смысл заложен в переводе @SYS67497 AssetMultiAcquisition "Разрешить множественное приобретение ОС", как "Разрешить повторный ввод в эксплуатацию"?
Логики не вижу в упор. Более, того, для "Повторного ввода" есть своя метка "RAsstsMultiAcq" С Уважением, Георгий |
|
24.02.2011, 15:49 | #56 |
Участник
|
"Множественное приобретение" это как-то не по-русски
|
|
24.02.2011, 16:00 | #57 |
Модератор
|
Возможно. Но "повторный ввод" говорит том, что ОС уже было введено в эксплуатацию, потом выведено и снова введено.
При этом ситуация, когда предприятие закупает 147 стульев у поставщика - очень частая. А вот ситуация, когда компания купила трактор, поэксплуатировала его, вывела, а потом подумала и снова ввела - ну это ближе к фантастике. Более того, если амортизация была выплачена, и система тупо не даст ввести ОС с нулевой стоимостью, даже для забалансового учета (системе все равно, баланс/забаланс) я вообще молчу. С Уважением, Георгий |
|
28.02.2011, 15:46 | #58 |
Участник
|
1. Версия системы 5.0
2. Код метки @SYS113299 3. Текст на английском "Tax group for customer must be specified." 4. Текущий текст на русском "Необходимо указать налоговую группу для клиента." 5. Правильный текст на русском. "Необходимо указать налоговую группу для контрагента." |
|
16.03.2011, 23:29 | #59 |
Участник
|
5.0
@SYS116677 "Ground" = "Первый этаж", надо "Сухопутный" или "Наземный" @SYS116691 "Pickup" = "Отправка", лучше бы "Самовывоз" Речь о способах доставки в dlvMode.ShipCarrierDlvType, Base Enum ShipCarrierDlvType. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Zabr (7). |
22.11.2011, 10:26 | #60 |
Участник
|
5.0
@SYS97030 "ExitWhenDone attribute has been enabled." = "Атрибут ExitWhenDone не был включен.", а надо "Атрибут ExitWhenDone был включен." |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2). |
Теги |
ax2009, label, баг, метки, перевод, терминология |
|
|