AXForum  
Вернуться   AXForum > Рынок > Microsoft и системы Microsoft Dynamics
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 23.08.2011, 17:56   #1  
Zabr is offline
Zabr
Участник
Axapta Retail User
 
1,202 / 345 (14) ++++++
Регистрация: 26.06.2002
Адрес: Москва
"Трудности перевода" на CustomerSource (цитата из описания хотфикса)
"Трудности перевода" на CustomerSource (цитата из описания хотфикса):
Цитата:
Article ID: 2584880 - Last Review: 19 августа 2011 г. - Revision: 1.0
Невозможно удалить должность или значение суффикс для вечеринки при выборе должность или значением суффикса в Microsoft Dynamics AX 2012
Старый 24.08.2011, 19:05   #2  
Slava Chernenko is offline
Slava Chernenko
Участник
Самостоятельные клиенты AX
Соотечественники
 
34 / 15 (0) ++
Регистрация: 30.04.2008
Адрес: Copenhagen, Denmark
Оно конечно смешно получилось, но стоит заметить, что на сайте есть предупреждение о том, что текст - результат машинного перевода.
Старый 26.08.2011, 08:26   #3  
Удвой Покуров is offline
Удвой Покуров
Участник
 
461 / 228 (8) ++++++
Регистрация: 03.04.2011
Может, тогда лучше и не переводить вовсе? Или "для галочки" - боссам отчитаться, что "олл документэйшн иесть транслирована на рашн лэнгуадж"?
Простите, но я иного смысла в переводе, который не помогает, а запутывает, не вижу.
Старый 26.08.2011, 10:16   #4  
Ivanhoe is offline
Ivanhoe
Участник
Аватар для Ivanhoe
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
 
4,143 / 2156 (80) +++++++++
Регистрация: 29.09.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Думаю, именно так. Русские локализаторы рассказывали, что на русском портале для партнеров - местные документы. А на всех международных ресурсах переводы английских документов: в лучшем случае переводят какие-то конторы (индусы?), в худшем (и я так понимаю это теперь основной вариант) - машинный перевод.
__________________
Ivanhoe as is..
Старый 26.08.2011, 14:19   #5  
Cheslav is offline
Cheslav
Участник
 
90 / 15 (1) ++
Регистрация: 04.08.2003
Цитата:
Сообщение от Удвой Покуров Посмотреть сообщение
Может, тогда лучше и не переводить вовсе? Или "для галочки" - боссам отчитаться, что "олл документэйшн иесть транслирована на рашн лэнгуадж"?
Простите, но я иного смысла в переводе, который не помогает, а запутывает, не вижу.
да уж, смех сквозь слезы от такого перевода
Старый 26.08.2011, 14:29   #6  
Logger is offline
Logger
Участник
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
3,932 / 3227 (115) ++++++++++
Регистрация: 12.10.2004
Адрес: Москва
Записей в блоге: 2
Интересно, а что, переводчику нельзя дать хинты для более точного перевода документации ?
Чтобы для party он понимал, что это не вечеринка, а ГАК и.т.п. По идее должны же переводчики быть настраиваемыми для перевода специализированных текстов.
Старый 28.08.2011, 21:53   #7  
Удвой Покуров is offline
Удвой Покуров
Участник
 
461 / 228 (8) ++++++
Регистрация: 03.04.2011
Хорошее замечание, кстати. У Microsoft есть свой словарь, где к слову добавляется контент: как оно может быть переведено в том или ином случае. Ранее этот словарь использовался для Ос, потом для тулзов. В 4.0 - с помощью его, человека и редмонда, субподрядчиков и какой-то матери мы получили перевод. Не супер, конечно, но пойдет. Наработки данного перевода были использованы и в 2009. Однако насчет вышеприведенного Сергеем опуса - это просто караул. И есть у меня подозрения, что "машинный перевод"- это всего-лишь навсего google translate, продукт компании, которую ms обвиняет во всех грехах и регулярно подает иски. Проверьте кто-нибудь, и убедитесь.
Старый 28.08.2011, 22:04   #8  
mnt_dx is offline
mnt_dx
Участник
Axapta Retail User
Лучший по профессии 2014
 
1,747 / 188 (10) ++++++
Регистрация: 17.02.2011
Адрес: К Северу через Северо-Запад
Цитата:
Вы не можете удалять личные титул или суффикс значение для партии, если личный титул или суффикс выбрано значение
- гугл по-лучше
Старый 28.08.2011, 22:09   #9  
Удвой Покуров is offline
Удвой Покуров
Участник
 
461 / 228 (8) ++++++
Регистрация: 03.04.2011
Ну не промпт же, в конце концов... Хотя... В офисе появился переводчик. Причем со множества языков на множество языков, хотя у меня было ощущение, что переводит он через английский вариант- язык триангуляции, кто помнит может, им?
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Вакансия БДО Юникон, Москва. Консультант MD AX. Модули "продажи" и/или "финансы" due Рынок труда Microsoft Dynamics 12 02.10.2009 09:31
Трудности перевода: Задать вопрос эксперту на Expert.ru mazzy Microsoft и системы Microsoft Dynamics 3 02.04.2009 19:03
ООО "Мегаполис" автоматизирует ЗАО "Сварог" new Полезное по Microsoft Dynamics 5 17.05.2004 17:40
"Navision Axapta" или "Navision и Axapta"??? Find Сравнение ERP-систем 15 14.08.2003 20:20
"Оптима" стала "Центром решений Navision" [RBC] Viktor Полезное по Microsoft Dynamics 0 14.11.2002 21:24

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 17:15.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.