30.04.2014, 17:06 | #1 |
Консультант
|
Перевод меток в АХ 2012 R3 (WMS & TMS)
Согласно вот этому пожеланию создаю новую тему.
Предлагаю тут выкладывать/обсуждать пожелания по правильному переводу некоторых терминов в новых модулях АХ 2012 R3. Вот то, что я уже прописал (в основном по TMS): 1. 'license plate' переведено как 'номерные знаки'. Предлагаю назвать 'Номер упаковки' или 'Ярлык упаковки' или 'Ярлык' или даже лучше всего просто 'LPN код', 2. 'rating' переведено как 'рейтинг', предлагаю 'Расчёт ставок'. Этот термин в отличие от остальных только единожды переведён неправильно - при упоминании в названии группу пунктов главного меню (Transportation management / Setup / Rating) 3. 'tender' = 'платежное средство'. Предлагаю 'соглашение по маршруту' 4. 'carrier accessorial charges' = 'накладные расходы дополнительного перевозчика'. Предлагаю 'накладные расходы перевозчика' или 'дополнительные расходы перевозчика'. 5. 'accessorial master' = 'шаблон дополнения'. Предлагаю 'шаблон доп.расходов' или 'вид доп.расходов'. Впрочем, 'accessorial' неправильно переведено в TMS везде, где упоминается. 6. 'rate master' = 'шаблон маршрута'. Предлагаю 'шаблон ставки' или 'вид ставки'. 7. 'break' везде в TMS (например, как часть термина 'break master') = 'перерыв'. Предлагаю 'разбивка ставки' (т.е. для того примера - 'шаблон разбивки ставки') 8. 'appointment' везде в TMS = 'встреча'. Предлагаю 'отправка-прибытие' или 'назначение на отправку-прибытие'. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2), lev (3). |
30.04.2014, 19:59 | #2 |
Участник
|
Мне кажется лучше LP код, так как license plate - это номер который уникально идентифицирует группу товаров на складе и позволяет перемещать эти товары внутри склада как единое целое, то слово упаковка не очень отражает суть.
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Atar (2). |
12.05.2014, 19:16 | #3 |
Консультант
|
Да, согласен, что лучше всего оставить либо LP-код, либо LPN-код (последний вариант, по-моему, используется в Oracle TM)
|
|
13.05.2014, 10:30 | #4 |
Злыдни
|
Цитата:
Вот адаптированный перевод из документа по кодировкам: "LISENSE PLATE является ключом к однозначной идентификации единицы транспортировки, что позволяет системам отслеживать и трассировать отдельные единицы транспортировки в соответствии с ISO 15394" А вот и сам ISO: "ISO 15394:2009 Упаковка. Штриховой код и двумерные символы, используемые на этикетках для отгрузки, транспортировки и получения груза" Нашел еще один забавный перевод "Loading template" перевели как "Загрузить шаблон" вместо "Шаблон загрузки" (или "Шаблон транспортного средства")
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Atar (2). |
13.05.2014, 10:36 | #5 |
Banned
|
|
|
13.05.2014, 15:16 | #6 |
Консультант
|
Цитата:
Сообщение от KiselevSA
Не уверен, что такой подход правильней.
Вот адаптированный перевод из документа по кодировкам: "LISENSE PLATE является ключом к однозначной идентификации единицы транспортировки, что позволяет системам отслеживать и трассировать отдельные единицы транспортировки в соответствии с ISO 15394" А вот и сам ISO: "ISO 15394:2009 Упаковка. Штриховой код и двумерные символы, используемые на этикетках для отгрузки, транспортировки и получения груза" Да и всё-таки русскому глазу/уху понятнее читать/слышать про LP-код, чем например про "упаковку", обозначающую код контейнера, например. Ведь упаковка на самом деле намного более узкий термин. И называть паллету (а тем более контейнер) "упаковкой" на складах ни у кого язык не повернётся. Если большинство будет против английских аббревиатур, то я могу предложить "ярлык" (например, ярлык паллеты). Но на мой взгляд, это лишние заморочки, учитывая наши реалии: пикинг, кросс-докинг и даже бандл и иже с ними. Последний раз редактировалось Atar; 13.05.2014 в 15:25. |
|
14.05.2014, 10:22 | #7 |
Консультант
|
Цитата:
Говоря кратко, License plate - ярлык грузоместа. Соответственно, имеет смысл и перевести метки либо как "Ярлык грузоместа", либо "Код грузоместа", либо просто "Грузоместо". Соответственно как отдельная коробка может быть отдельным грузоместом, тогда у неё будет свой ярлык/код грузоместа, так и войти в состав паллеты, и тогда будет только код грузоместа-паллеты. Последний раз редактировалось Atar; 14.05.2014 в 10:25. |
|
23.05.2014, 12:58 | #8 |
Консультант
|
Как и ожидалось, хоть и режет глаз всякий нелепый перевод, но через очень небольшое время уже привыкаешь ко всяким "вексель фрахта" и "загрузить шаблон" (вместо Шаблон загрузки).
Сейчас больше забавляет что то вновь открываемое для себя в других модулях. Например, название модуля Call center переведено как Центр обработки вызовов. Чем не устроило "Call-центр" или уж тогда "Центр обработки звонков", непонятно... Эту вещь править строго обязательно, т.к. такое в названии модуля системы настолько отдаёт гуглопереводом, что ни один заказчик никогда не поверит в реальность гигантского объёма работ по локализации продукта. |
|
08.07.2014, 17:52 | #9 |
Участник
|
Немного некропостинга, чтобы оживить тему.
Развернули у нас релиз R3, и я в складские проводки заглянул из строк складского журнала. Метка поля InventTrans.StatusReceipt теперь переводится не "Приход" - а "Чек". Такая же ерунда в форме "Заказы на перемещение", закладка "Поставка" - группу полей Receipt так перевели. No comments. Как должно быть правильно - думаю, и так понятно. |
|