26.08.2009, 16:44 | #1 |
Участник
|
Нормальный перевод, который не вводит в заблуждение. Например:
Sales (LCY) Field - The Cust. Ledger Entry Table This field shows the sales amount on the entry in LCY (excluding VAT). А теперь сравните, что мы видим на скришоте |
|
30.08.2009, 20:50 | #2 |
Участник
|
+ 1 пример
|
|
13.11.2009, 17:39 | #3 |
Moderator
|
Можно зарегестрирвать обнаруженные ошибки перевода.
Только обратите внимание, что исправить их можно только в случае очередного выпуска обновлений базы данных. Все сообщения пришли из ветки Что еще надо в локализации? В остальный случаях придется поправить руками |
|
13.11.2009, 17:46 | #4 |
Участник
|
Цитата:
А вообще, я выкладываю тут просто, чтобы другим было полезно (может быть). Сам сразу исправляю (иногда даже приходится в хелп залазить..) |
|
01.12.2009, 13:53 | #5 |
MCTS
|
Сюда можно регистрировать?
Таблица 27. Текстовая константа Text007 ENU: You cannot change %1 because there are one or more ledger entries for this item. RUS: Вы не можете изменить %1, так как есть открытые учтенные операции для этого товара. Вот где в английском тексте слово "открытые"? |
|
02.12.2009, 19:18 | #6 |
Участник
|
Ошибки перевода в транзитном перемещении, кнопка-меню "Заказ"
[attachment=1110:Transfer_ErrorLocalisation.JPG] |
|
07.12.2009, 14:29 | #7 |
MCTS
|
В таблице 27: Inventory Posting Group = Товар Учетная Группа (ОК)
В таблице 83: Inventory Posting Group = Склад Учетная Группа (Товар Учетная Группа) В таблице 5722: Def. Inventory Posting Group = Станд. Группа Запасов (Станд. Товар Учетная Группа) В таблице 5813: Invt. Posting Group Code = Код Учетной Группы Склада (Код Товар Учетной Группы) В таблице 5822: Invt. Posting Group Code = Код Учетной Группы Склада (Код Товар Учетной Группы) В таблице 17212: Inventory Posting Group = Склад Учетная Группа (Товар Учетная Группа) В таблице 17317: Inventory Posting Group = Склад Учетная Группа (Товар Учетная Группа) В таблице 26584: Inventory Posting Group Filter = Склад Учетная Группа Фильтр (Товар Учетная Группа Фильтр) В таблице 99008513: Def. Inv. Posting Group = Станд. Склад Учетная Группа (Станд. Товар Учетная Группа) На форме 5826: ENU=Invt. Posting Group;RUS=Склад Учетная Группа (Товар Учетная Группа) В остальных объектах Inventory Posting Group = Товар Учетная Группа (ОК) ------------------- В таблице 27: Costing Method = Метод Учета Себестоимости (используется чаще) В таблице 5722: Def. Costing Method = Станд. Метод Списания Себест. (Станд. Метод Учета Себестоимости) Хочу чтоб одному английскому термину соотвествовал один русский термин. |
|
10.06.2010, 13:36 | #8 |
Moderator
|
Так лучше?
|
|
26.08.2010, 09:26 | #9 |
Moderator
|
Цитата:
Сообщение от apanko
Сюда можно регистрировать?
Таблица 27. Текстовая константа Text007 ENU: You cannot change %1 because there are one or more ledger entries for this item. RUS: Вы не можете изменить %1, так как есть открытые учтенные операции для этого товара. Вот где в английском тексте слово "открытые"? Цитата:
Сообщение от apanko
В таблице 27: Inventory Posting Group = Товар Учетная Группа (ОК)
В таблице 83: Inventory Posting Group = Склад Учетная Группа (Товар Учетная Группа) В таблице 5722: Def. Inventory Posting Group = Станд. Группа Запасов (Станд. Товар Учетная Группа) В таблице 5813: Invt. Posting Group Code = Код Учетной Группы Склада (Код Товар Учетной Группы) В таблице 5822: Invt. Posting Group Code = Код Учетной Группы Склада (Код Товар Учетной Группы) В таблице 17212: Inventory Posting Group = Склад Учетная Группа (Товар Учетная Группа) В таблице 17317: Inventory Posting Group = Склад Учетная Группа (Товар Учетная Группа) В таблице 26584: Inventory Posting Group Filter = Склад Учетная Группа Фильтр (Товар Учетная Группа Фильтр) В таблице 99008513: Def. Inv. Posting Group = Станд. Склад Учетная Группа (Станд. Товар Учетная Группа) На форме 5826: ENU=Invt. Posting Group;RUS=Склад Учетная Группа (Товар Учетная Группа) В остальных объектах Inventory Posting Group = Товар Учетная Группа (ОК) ------------------- В таблице 27: Costing Method = Метод Учета Себестоимости (используется чаще) В таблице 5722: Def. Costing Method = Станд. Метод Списания Себест. (Станд. Метод Учета Себестоимости) Хочу чтоб одному английскому термину соотвествовал один русский термин. Правда не всегда удается этого достичь . Но для версии NAV 2009 к этому стремились. В части Costing Method замечания учли. В части остальной - старались, поэтому смотрите, что из этого вышло Теперь (в NAV 2009) они так и называются. |
|
26.08.2010, 09:28 | #10 |
Moderator
|
В связи с тем, что перевод для старых версий изменить уже нельзя, а перевод для новой очень сильно изменился, то предлагаю данную тему закрыть.
При желании (и обнаружении ошибок, куда ж без этого ) можно будет открыть следующую тему, что бы было к чему стремится в выпусках для R2 (уже скоро и NAV 7.0 |
|