12.09.2002, 16:06 | #1 |
Участник
|
Что такое "текстовые Фактуры"?
О многомудрый All!
Объясни плз что такое "тестовые фактуры"? Да постелит шайтан свой вонючий хвост на колючее ложе того кто переводил User Guide..........
__________________
Остановите этом мир, я сойду! |
|
12.09.2002, 16:41 | #2 |
Участник
|
"Текстовая фактура" это аналог Заказа, для которого отсутствует цикл обработки и возможность указать номенклатуру. Используется для реализации услуг, которые не включаются в номенклатурный справочник, для реализации ОС и для прочих операций, которые необходимо по правилам бух. учета отражать как реализацию. В SP4 переименована в "Накладная на услуги".
|
|
12.09.2002, 16:49 | #3 |
Member
|
А что тут непонятного???
Это почти то же самое, что и Заказы. Только Заказы работают со складом, а Текстовые фактуры - нет. Есть, конечно, и целый ряд других отличий. Подумайте над такими вещами: Как продать услугу, ценную бумажку (акцию, в смысле), не находящееся на складе ОС,...? Как продать что-либо, если не куплена так называемая Торговая серия (Модули Заказы, Закупки, Управление запасами)? У вас прайс есть? Или я неправильно понял вопрос? |
|
12.09.2002, 16:50 | #4 |
Шаман форума
|
А перевод и в самом деле классный!
Правда, не только в Аксапте |
|
12.09.2002, 16:52 | #5 |
Member
|
Цитата:
Изначально опубликовано ldv
...В SP4 переименована в "Накладная на услуги". |
|
12.09.2002, 16:56 | #6 |
Шаман форума
|
А там фактуры отдельно. И переименовать можешь, если не нравится. Скажем, в акты выполненных работ.
|
|
12.09.2002, 17:03 | #7 |
Участник
|
С переводом вообще старая история. Мне вообще кажется, что переводить надо было не подыскивая аналогии в документах, а исходя из экономической сути предлагаемой функциональной сущности. Т.е. "Текстовая фактура" = "Накладная на услуги" можно бы было перевести как "Реализация прочих активов" - что-то вроде этого.
|
|
12.09.2002, 17:10 | #8 |
Шаман форума
|
Ага, да только для этого понадобился бы экономист, а не Stylus
|
|
12.09.2002, 17:20 | #9 |
Member
|
Цитата:
Изначально опубликовано komar
А там фактуры отдельно. И переименовать можешь, если не нравится. Скажем, в акты выполненных работ. |
|
12.09.2002, 17:24 | #10 |
Шаман форума
|
Можешь переименовать в "Полет трамвая над пустыней Сахара"
Это как пример было |
|
12.09.2002, 17:46 | #11 |
Member
|
Цитата:
Изначально опубликовано komar
Можешь переименовать в "Полет трамвая над пустыней Сахара" А потом при перезоде на новый сервис пак снова переименовывать? Или заниматься анализом кода? А если я во всех формах так что-то поизменяю? |
|
13.09.2002, 12:07 | #12 |
Шаман форума
|
Это есть проблема.
"жироплатежи" все равно придется выкашивать. И "налог по форме 1099" при отключении функционального ключа не отовсюду пропадает. И перевод местами ужасен. И еще непонятно, почему то, что можно было назвать Продажи названо Заказы. И еще...и еще... Не видел еще проекта без редактирования форм. |
|
13.09.2002, 13:20 | #13 |
Участник
|
Жироплатежи и налог 1099 функциональными ключами убирается.
Войди в функциональные ключи и установи правой кнопкой мыши расширенный режим. Расширенный режим позволит провести более тонкий тюнинг. Рекомендую. Что не очень хорошо выключается функциональными ключами - интрастат (видимо буржуи его никогда не выключают). А жаль. Перевод, к сожалению, ключами не исправляется В России проекты без исправления форм существуют. |
|
13.09.2002, 14:15 | #14 |
SAP
|
Цитата:
Изначально опубликовано mad_pilot
О многомудрый All! Объясни плз что такое "тестовые фактуры"? Да постелит шайтан свой вонючий хвост на колючее ложе того кто переводил User Guide.......... Ыще одна версия... «Текстовые фактуры» - это все тот же журнал/справочник дебиторских фактур. Он заполняется несколькими способами: - из журналов ГК, когда указан дебитор и номер фактуры - из модуля заказы при проведении фактуры - из модуля проекты при проведении фактуры - и «напрямую» (Покупатели) с указанным выше названием Текстовые фактуры в справочнике выделены (через модуль в котором созданы - Покупатели), поэтому в форме «Текстовая фактура» другие не видать (соответствующий фильтр). Если зайти через карточку дебитора в его фактуры, то увидишь все, вне зависимости из какого модуля они были проведены. Они (ТФ) имеют несколько статусов: созданные, распечатанные, проведенные. Использовать можно как фантазии имплементатора хватит. Если пожалели деньги на модули торговли, то можешь все фактуры выставлять как «текстовые», а в качестве текстового описания или аналитики указывать товар/услугу/и т.д., по которой создается дебиторская задолжность. Функциональность позволяет создавать бухгалтерские проводки и печатать первичные документы до и после разноски. С заказами сравнивать не совсем корретно, потому что заказ отражает факт взаимоотношений с покупателем (договор/отгрузку, плановые/фактические данные и т.п.), а ТФ учитывает только факт возникновения дебиторской задолжности. P.S. Короче, типа того... С уважением. |
|
13.09.2002, 14:38 | #15 |
Участник
|
Цитата:
С заказами сравнивать не совсем корретно, потому что заказ отражает факт взаимоотношений с покупателем (договор/отгрузку, плановые/фактические данные и т.п.), а ТФ учитывает только факт возникновения дебиторской задолжности.
|
|
13.09.2002, 15:27 | #16 |
Участник
|
Хм... Удивительно.
Вообще говоря английской название "free text invoice" Прямой перевод - счет-фактура с произвольным текстом. Вроде все. Именно это и выполняет документ. Можно оформить счет-фактуру со всеми вытекающими, но в строки СФ можно подставить любой текст. Связи со складом нет. |
|
13.09.2002, 15:33 | #17 |
Участник
|
Цитата:
Прямой перевод - счет-фактура с произвольным текстом.
В SP4 это различие наконец-то нашло свое отражение. |
|
13.09.2002, 15:59 | #18 |
Участник
|
Тогда скажи свой вариант перевода термина Invoice?
Или ты про реализацию в русской версии Аксапты? |
|
13.09.2002, 16:07 | #19 |
Участник
|
Спасибо..... теперь более менее понятно.
Axapta напоминает машину с 2 рулями - 1 только влево, 2 в право, причем 1 гораздо меньше 2, убран в бардачок и называется "регулятор угла качения передней оси" ))))
__________________
Остановите этом мир, я сойду! |
|
13.09.2002, 16:08 | #20 |
Участник
|
Цитата:
Тогда скажи свой вариант перевода термина Invoice?
|
|