10.01.2006, 14:22 | #21 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Pavel
Лист отгрузки
Спасибо. Надо подумать... |
|
10.01.2006, 14:22 | #22 |
Member
|
Цитата:
Сообщение от Pavel
Лист отгрузки
Больше соответствует бизнес-процессу, реализованному в системе.
__________________
С уважением, glibs® |
|
10.01.2006, 14:30 | #23 |
Участник
|
Глеб, не список комплектации?
тогда как переводить list? - как список или как лист? И каковы критерии для выбора вариантов? |
|
10.01.2006, 14:32 | #24 |
SAP
|
Цитата:
Сообщение от komar
Кем запущен проект? Участвуют ли в процессе поставщики продукта? Собираются ли они предпринимать какие-либо действия по результатам обсуждения?
1) Цель - настройка интерфейса ПО под клиента 2) Продукт - меточный файл в отдельном слое 3) Собственность - в соответствии с общими условиями договора в части разработок 4) Стоимость и сроки - как правило в приложениях к договору на внедрение Если это долокализация, то инциатива должна исходить от вендора, который на условиях конкурса определяет исполнителя и прочие условия данного проекта. Право на продукт будет у вендора. Пользоваться результатами смогут все (партнеры, клиенты). |
|
10.01.2006, 14:40 | #25 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Pavel
На самом деле такие вещи лучше делать под конкретного клиента и не за бесплатно.
Кроме того, под конкретного клиента не получится качественно изменить хелп, документацию, учебные курсы, а также других специалистов, отвечающих, например, на профессиональных форумах... Ну, не заплатит клиент столько Итак, повторю цели http://forum.mazzy.ru/index.php?showtopic=4782 1. Обсуждить перевод среди специалистов 2. Выработать единый взгляд и подход к переводу терминологии (насколько это возможно) 3. Может быть, подготовить предпочтительный для специалистов вариант перевода (сильно сомневаюсь, что удастся перевести все метки, но самые важные вполне). 4. Предложить выработанный взгляд, подход и, может быть, вариант перевода Microsoft'у для использования в Axapta 4.0 Если мы выполним хотя бы два первых пункта, будет уже хорошо... |
|
10.01.2006, 15:10 | #26 |
Member
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Глеб, не список комплектации?
тогда как переводить list? - как список или как лист? И каковы критерии для выбора вариантов? И еще. Есть замечательная вещь. http://www.ya.ru/ Если там набрать оба термина, то первый хоть и реже встречается, но точнее попадает по смыслу, а второй используется преимущественно к ИЗДЕЛИЮ. Т.е. список комплектации микроволновой печки (типа сам агрегат - 1 шт, шнурок сетевой - 1 шт, инструкция на русском - 1 шт) или автомобиля Ford (магнитолаа импортая с ченжером на n дисков, ...).
__________________
С уважением, glibs® |
|
10.01.2006, 16:23 | #27 |
SAP
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Это мы уже делали. Неоднократно. Надоело.
Кроме того, под конкретного клиента не получится качественно изменить хелп, документацию, учебные курсы, а также других специалистов, отвечающих, например, на профессиональных форумах... Ну, не заплатит клиент столько |
|
10.01.2006, 18:05 | #28 |
Member
|
Цитата:
Сообщение от Pavel
...
На самом деле такие вещи лучше делать под конкретного клиента и не за бесплатно. ...
__________________
С уважением, glibs® |
|
10.01.2006, 19:08 | #29 |
Участник
|
Уходим в сторону.
Еще предложения есть? |
|
10.01.2006, 22:24 | #30 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Уходим в сторону.
Еще предложения есть? Есть такое предложение, чтоб Майкрософт нанял компанию профессиональных переводчиков и разместил заказ на перевод меток, документации и учебных курсов для 4-й версии Axapta. Как говорится, Кесарю - кесарево, а слесарю - слесарево. Словари терминов автомазированных систем класса MRPII/ERP: http://www.osp.ru/pcworld/1999/10/07.htm (см. внизу страницы) http://books-5.jober.ru/book129950 Рекомендации при выборе переводчика: http://www.business-magazine.ru/1882...ase_id=1811364
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). Последний раз редактировалось Тимур; 10.01.2006 в 22:46. |
|
10.01.2006, 22:32 | #31 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Тимур
Есть такое предложение, чтоб Майкрософт...
|
|
10.01.2006, 22:54 | #32 |
Участник
|
Спасибо, что добавил.
Цитата:
Сообщение от Тимур
http://www.osp.ru/pcworld/1999/10/07.htm (см. внизу страницы)
Можешь привести примеры самых удачных, на твой взгляд, переводов терминов из этой книги? |
|
10.01.2006, 22:56 | #33 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Тимур
Рекомендации при выборе переводчика:
http://www.business-magazine.ru/1882...ase_id=1811364 Я правильно понимаю, что для перевода терминологии в системе ты предлагаешь нанять устного переводчика? Тимур, спасибо за твои бесплатные советы. Если у тебя вдруг не возникнет желания отвечать, то лучше не отвечай. |
|
10.01.2006, 23:06 | #34 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Спасибо, что добавил.
Я правильно понимаю, что ты рекомендуешь воспользоваться книгой, изданной в 1998 году? Можешь привести примеры самых удачных, на твой взгляд, переводов терминов из этой книги? Вообще я руку приложил к этому переводу (чуть-чуть), скажу без ложной скромности
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
10.01.2006, 23:54 | #35 |
Участник
|
Тогда повторю свой вопрос:
Можешь привести примеры самых удачных, на твой взгляд, переводов терминов из этой книги? |
|
11.01.2006, 00:57 | #36 |
Banned
|
Вашу бы кипучую энергию - да в тестирование бета-версий.
|
|
11.01.2006, 02:18 | #37 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Тогда повторю свой вопрос:
Можешь привести примеры самых удачных, на твой взгляд, переводов терминов из этой книги? Да, разумеется, я сыронизировал по поводу того, как вендоры выбирают переводчиков. Наверное это было слишком тонко. Звiняйте, хлопцi. Теперь ответ на твой второй вопрос. Раскрываю словарь в случайном месте. Вот, пожалуйста, термин "Спецификация".. Bill of material. "Перечень всех компонентов (материалов, узлов и сборочных единиц) с указанием количества каждого компонента, необходимого для изготовления конечного изделия..." piсking list - список на отпуск "Перечень изделий, составляемый в системе, по которому контролеры складов сбыта отпускают товары в соответствии с требованиями заказчиков на поставку товаров в установленные сроки..." Sales order Purchase order... Много терминов, которые нормально переведены в этом словаре и в других системах, но которые переведены по-дурацки в аксапте и навижне. Разумеется в словаре нет ряда терминов, потому что он краткий и терминологический. Поэтому и есть работа по ряду терминов для проф. переводчиков. Есть спорные термины (их немного), которые в разных отраслях будут (и должны) звучать по-разному на русском языке. Наиболее яркий пример такого термина - item. Это и изделие (см. Словарь), и номенклатура (Axapta), и товар (Галактика), и материал (SAP). Такой термин зависит от бизнеса, в котором работает конкретное предпритие. Такие термины выправляются под клиента. На то и гибкость интерфейса Аксапты! SAPу и Oraclу EBS это сложнее!
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
11.01.2006, 02:21 | #38 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от EVGL
Вашу бы кипучую энергию - да в тестирование бета-версий.
На счет пожелания - спасибо, но я в свое время натестировался. Лет эдак с 6-7 назад.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
11.01.2006, 08:06 | #39 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Тимур
piсking list - список на отпуск
"Перечень изделий, составляемый в системе, по которому контролеры складов сбыта отпускают товары в соответствии с требованиями заказчиков на поставку товаров в установленные сроки..." Sales order Purchase order... Много терминов, которые нормально переведены в этом словаре и в других системах, но которые переведены по-дурацки в аксапте и навижне. Мдя... Хорошо, спасибо. Постараюсь найти раритетную книгу. |
|
11.01.2006, 12:04 | #40 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от otkudao
почему бы не привлечь КЛИЕНТОВ-предметников к данному обсуждению.
И работающих у клиентов Специалистов, и работающих у Партнеров, и работающих в свободном режиме (фрилансеры) и работающих над локализацией. |
|
|
|