AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 05.05.2006, 17:45   #1  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Посмотреть не получится, к сожалению. Система Jeeves Enterprise. Также работал в MFG\PRO, Infor:Com и SyteLine только видел, но перевод там нормальный, на мой взгляд (по крайней мере в глаза корявости не бросались).
Хорошо, предположим.
Можно вопросы?

Нормальный перевод в этих системах - это какой?
Нормальный по вашему определению?
Т.е. перевод, "когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом". Так?

Как пользователи относились к такому переводу?
Как переводился WIP, например. Как переводился Invoice, Proposal, Quotation (Quota), Packing Slip, Picking list, Invenory?
Для этих терминов какой перевод вы бы считали хорошим переводом?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 06.05.2006, 15:48   #2  
Brasileiro is offline
Brasileiro
Участник
 
14 / 10 (1) +
Регистрация: 10.11.2005
Если честно, то пользователи привыкают к любым аббериатурам и т.д. Знаю, что в компании AlphaLaval в королеве внедрена система Jeeves на английском языке. Работяги сначала напрягали мозги (среднестатистический работяга не знает английского), потом привыкли, сейчас они знают как на английском будет "произв. заказ", "операция", "артикул" и даже сложнее типа "время настройки"
WIP - НзП (Незавершенное производство)
Invoice - Счет-фактура (дело в том, что в Jeeves Enterprise русское понимание счета отсутствует, если только не на предоплату, думаю, что в аксапте тоже), посовещавшись с аудиторами, выяснили, что никто не обязвает работать со счетами, можно обходиться счетом-фактурой (или по крайней мере печатать тоже самое, только в другой форме).
Proposal - так понимаю, на закупку. Заявка на закупку
Quotation - в Jeeves идет обычно 2 - Quotation\Agreement - Оферта\Договор
Packing slip - Упаковочный лист
Picking list - Лист сбора
Inventory - Было как-то переведено (не нами Объект Учета.... Брррр..) Просто склад, зачем усложнять?
Старый 07.05.2006, 14:27   #3  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Спасибо.
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Если честно, то пользователи привыкают к любым аббериатурам и т.д.
Согласен с Тимуром.

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Invoice - Счет-фактура (дело в том, что в Jeeves Enterprise русское понимание счета отсутствует, если только не на предоплату, думаю, что в аксапте тоже), посовещавшись с аудиторами, выяснили, что никто не обязвает работать со счетами, можно обходиться счетом-фактурой (или по крайней мере печатать тоже самое, только в другой форме).
Хм... Но это значит, что проводки по списанию себестоимости и начислению задолженности создаются в момент создания счета-фактуры, а не накладной.

В россии проводки делаются в момент создания накладной.
Счет-фактура создает только запись в книгах продаж и покупок.

Или у вас invoice делает одновременно и накладную и СФ?
А клиенты не просят дать возможность выписывать накладную и СФ разными датами?

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Proposal - так понимаю, на закупку. Заявка на закупку
Почему на закупку. Впрочем, понял.

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Quotation - в Jeeves идет обычно 2 - Quotation\Agreement - Оферта\Договор
Оферта? Оферта - это один из вариантов договора.
Оферта - это безакцептный публичный договор, который начинает действовать независимо от того, подписывал ли его клиент или нет.

Вы уверены, что Quotation - это оферта?
Или это в вашей системе так используется термин Quotation?

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Packing slip - Упаковочный лист
Picking list - Лист сбора
Угу. Специально спросил.
Вас не смущает, что разные термины slip и List переводятся одинаково - лист?
А как же ваше определение хорошего перевода?

Вас не смущает, что List также может переводится как список?

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Inventory - Было как-то переведено (не нами Объект Учета.... Брррр..) Просто склад, зачем усложнять?
Склад?
А warehouse и location как?
Вам не кажется, что ваше определение хорошего переводя является невыполнимым?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 12.05.2006, 23:51   #4  
Тимур is offline
Тимур
Аксакал в отставке
 
2,457 / 50 (6) ++++
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от mazzy
Спасибо.

Хм... Но это значит, что проводки по списанию себестоимости и начислению задолженности создаются в момент создания счета-фактуры, а не накладной.

В россии проводки делаются в момент создания накладной.
Счет-фактура создает только запись в книгах продаж и покупок.
см. Правило №4.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес").
Старый 06.05.2006, 23:24   #5  
Тимур is offline
Тимур
Аксакал в отставке
 
2,457 / 50 (6) ++++
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Москва
1) Не стоит путать интерфейсы и документацию. Можно привыкнуть к интерфейсам, но невозможно читать документацию и справку, переведенную коряво.
2) Существуют омонимы. Поэтому переводить надо обдуманно.
3) Ряд словоформ могут в разных ситуациях иметь отличающиеся переводы.
4) Не стоит путать перевод и кастомизацию для конкретной отрасли/клиента. Именно при попытке угодить всем происходит неугождение никому.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес").
Старый 09.05.2006, 23:33   #6  
Brasileiro is offline
Brasileiro
Участник
 
14 / 10 (1) +
Регистрация: 10.11.2005
Цитата:
проводки по списанию себестоимости и начислению задолженности создаются
Не пытались разделить? Процесса-то вроде 2. С накладными у нас все нормально.
У нас зависит от статуса (оферта\комм. предложение\договор)... Взависимости от него и нужно\не нужно подтверждение.
Блин, да переводите как хотите, я же не настаиваю Warehouse, например, такого нет у нас, есть inventory, если у вас 2 понятия, то вероятно, что inventory используется, как глагол (инвентаризация), у нас physical inventory. Inv. location у нас - складское место (не ячейка), как-бы сбор правил для склада.
Старый 10.05.2006, 00:06   #7  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Не пытались разделить? Процесса-то вроде 2. С накладными у нас все нормально.
У нас зависит от статуса (оферта\комм. предложение\договор)... Взависимости от него и нужно\не нужно подтверждение.
Кто пытался разделить? Кого пытался разделить?
Я тормоз, наверное. Этой фразы не понял совершенно.

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Блин, да переводите как хотите, я же не настаиваю
Разве?
Вы начали говорить о принципе хорошего перевода - должна быть возможность однозначного обратно перевода.
По-моему это очень неправильный принцип.

Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Warehouse, например, такого нет у нас, есть inventory, если у вас 2 понятия, то вероятно, что inventory используется, как глагол (инвентаризация), у нас physical inventory. Inv. location у нас - складское место (не ячейка), как-бы сбор правил для склада.
Счастливые люди.
А у нас склад (или место на складе) может обозначаться несколькими значениями: Inventory, Location, Warehouse.
Есть еще Cell. Но это именно конкретное место на складе.

А для номенклатуры может использоваться Inventory (да, опять оно), Item, Product, Material... Ну и BOM, конечно

А инвентаризация - Count. Что вводит в ступор переводчиков. Поскольку используется одна и та же метка как для инвентаризации, так и для функции Count в операторе SQL...

В общем, обратный перевод однозначным никак не получается.
Хотел бы я посмотреть на более-менее большую программу, где терминология используется насколько системно, что в ней нет синонимов. Или эти синонимы используются достаточно системно
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 11.01.2006, 12:04   #8  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от otkudao
почему бы не привлечь КЛИЕНТОВ-предметников к данному обсуждению.
Публикация данного проекта и есть попытка привлечь ВСЕХ заинтересованных специалистов к возможности улучшения перевода. Попытка объединить их усилия в одном месте.
И работающих у клиентов Специалистов, и работающих у Партнеров, и работающих в свободном режиме (фрилансеры) и работающих над локализацией.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 22.01.2006, 17:49   #9  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Версия 0.04. от 22.01.06

Переведено 8% всех меток. Из них 31% отличается от стандартного перевода.

Предложен перевод для:
* Voucher
* Transaction
* Переведено глаголами то, что раньше было переведено вперемешку отглагольными существительными и глаголами (Select, Update, Insert, Edit и т.п.)
* Сверен перевод стандартных для Windows слов: Ok, Cancel, Apply, More, Advanced и т.п.

Home page - http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod

Загрузить
http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...t=fantrans.zip
http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...antransxls.zip

История изменений
http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/Is...enenijj?v=1506

Как Работать С XLS файлом
http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/KakRabotat'SXlsFajjlom

Скриншоты
http://forum.mazzy.ru/index.php?showtopic=4879
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 12.01.2006, 01:51   #10  
Тимур is offline
Тимур
Аксакал в отставке
 
2,457 / 50 (6) ++++
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от otkudao
почему бы не привлечь КЛИЕНТОВ-предметников к данному обсуждению. Тогда перевод будет "ближе к телу". Можно несколько вариантов меток набрать, например, по отраслям.
Да уж, видели все сп4 в. 2.5, сделанная по мнению "клиентов".
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес").
Старый 11.01.2006, 12:27   #11  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от otkudao
не получится. Не ходят сюда предметники, а в Вики тем более.
Не здесь их надо ловить...
Понял. Спасибо за очередной совет, как правильно тащить рельсу.

Вернемся к теме?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Как сильно модифицировано ваше приложение Аксапты? mazzy DAX: Прочие вопросы 30 14.04.2011 17:26
Вставка строк в таблицы Аксапты сторонними средствами Андре DAX: База знаний и проекты 1 07.05.2009 16:49
Народный перевод: новый модуль Service. Ваши предпочтения по переводу? mazzy DAX: Прочие вопросы 21 08.06.2006 16:33
Экспорт / импорт Help topics и запуск второй сессии Аксапты из-под себя DmitrySt DAX: Программирование 0 25.11.2004 00:22
Как повысить быстродействие Аксапты? konst DAX: Администрирование 2 29.01.2003 16:08

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 18:19.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.