|
![]() |
#1 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Посмотреть не получится, к сожалению. Система Jeeves Enterprise. Также работал в MFG\PRO, Infor:Com и SyteLine только видел, но перевод там нормальный, на мой взгляд (по крайней мере в глаза корявости не бросались).
Можно вопросы? Нормальный перевод в этих системах - это какой? Нормальный по вашему определению? Т.е. перевод, "когда обратный перевод можно практически сопоставить с исходным текстом". Так? Как пользователи относились к такому переводу? Как переводился WIP, например. Как переводился Invoice, Proposal, Quotation (Quota), Packing Slip, Picking list, Invenory? Для этих терминов какой перевод вы бы считали хорошим переводом? |
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Если честно, то пользователи привыкают к любым аббериатурам и т.д. Знаю, что в компании AlphaLaval в королеве внедрена система Jeeves на английском языке. Работяги сначала напрягали мозги (среднестатистический работяга не знает английского), потом привыкли, сейчас они знают как на английском будет "произв. заказ", "операция", "артикул" и даже сложнее типа "время настройки"
![]() WIP - НзП (Незавершенное производство) Invoice - Счет-фактура (дело в том, что в Jeeves Enterprise русское понимание счета отсутствует, если только не на предоплату, думаю, что в аксапте тоже), посовещавшись с аудиторами, выяснили, что никто не обязвает работать со счетами, можно обходиться счетом-фактурой (или по крайней мере печатать тоже самое, только в другой форме). Proposal - так понимаю, на закупку. Заявка на закупку Quotation - в Jeeves идет обычно 2 - Quotation\Agreement - Оферта\Договор Packing slip - Упаковочный лист Picking list - Лист сбора Inventory - Было как-то переведено (не нами Объект Учета.... Брррр..) Просто склад, зачем усложнять? |
|
![]() |
#3 |
Участник
|
Спасибо.
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Если честно, то пользователи привыкают к любым аббериатурам и т.д.
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Invoice - Счет-фактура (дело в том, что в Jeeves Enterprise русское понимание счета отсутствует, если только не на предоплату, думаю, что в аксапте тоже), посовещавшись с аудиторами, выяснили, что никто не обязвает работать со счетами, можно обходиться счетом-фактурой (или по крайней мере печатать тоже самое, только в другой форме).
В россии проводки делаются в момент создания накладной. Счет-фактура создает только запись в книгах продаж и покупок. Или у вас invoice делает одновременно и накладную и СФ? А клиенты не просят дать возможность выписывать накладную и СФ разными датами? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Proposal - так понимаю, на закупку. Заявка на закупку
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Quotation - в Jeeves идет обычно 2 - Quotation\Agreement - Оферта\Договор
Оферта - это безакцептный публичный договор, который начинает действовать независимо от того, подписывал ли его клиент или нет. Вы уверены, что Quotation - это оферта? Или это в вашей системе так используется термин Quotation? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Packing slip - Упаковочный лист
Picking list - Лист сбора Вас не смущает, что разные термины slip и List переводятся одинаково - лист? А как же ваше определение хорошего перевода? ![]() Вас не смущает, что List также может переводится как список? Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Inventory - Было как-то переведено (не нами Объект Учета.... Брррр..) Просто склад, зачем усложнять?
А warehouse и location как? Вам не кажется, что ваше определение хорошего переводя является невыполнимым? ![]() |
|
![]() |
#4 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Спасибо.
Хм... Но это значит, что проводки по списанию себестоимости и начислению задолженности создаются в момент создания счета-фактуры, а не накладной. В россии проводки делаются в момент создания накладной. Счет-фактура создает только запись в книгах продаж и покупок.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
![]() |
#5 |
Аксакал в отставке
|
1) Не стоит путать интерфейсы и документацию. Можно привыкнуть к интерфейсам, но невозможно читать документацию и справку, переведенную коряво.
2) Существуют омонимы. Поэтому переводить надо обдуманно. 3) Ряд словоформ могут в разных ситуациях иметь отличающиеся переводы. 4) Не стоит путать перевод и кастомизацию для конкретной отрасли/клиента. Именно при попытке угодить всем происходит неугождение никому. ![]()
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
![]() |
#6 |
Участник
|
Цитата:
проводки по списанию себестоимости и начислению задолженности создаются
У нас зависит от статуса (оферта\комм. предложение\договор)... Взависимости от него и нужно\не нужно подтверждение. Блин, да переводите как хотите, я же не настаиваю ![]() |
|
![]() |
#7 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Не пытались разделить? Процесса-то вроде 2. С накладными у нас все нормально.
У нас зависит от статуса (оферта\комм. предложение\договор)... Взависимости от него и нужно\не нужно подтверждение. Я тормоз, наверное. Этой фразы не понял совершенно. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Блин, да переводите как хотите, я же не настаиваю
![]() ![]() Вы начали говорить о принципе хорошего перевода - должна быть возможность однозначного обратно перевода. По-моему это очень неправильный принцип. Цитата:
Сообщение от Brasileiro
Warehouse, например, такого нет у нас, есть inventory, если у вас 2 понятия, то вероятно, что inventory используется, как глагол (инвентаризация), у нас physical inventory. Inv. location у нас - складское место (не ячейка), как-бы сбор правил для склада.
А у нас склад (или место на складе) может обозначаться несколькими значениями: Inventory, Location, Warehouse. Есть еще Cell. Но это именно конкретное место на складе. А для номенклатуры может использоваться Inventory (да, опять оно), Item, Product, Material... Ну и BOM, конечно ![]() А инвентаризация - Count. Что вводит в ступор переводчиков. Поскольку используется одна и та же метка как для инвентаризации, так и для функции Count в операторе SQL... В общем, обратный перевод однозначным никак не получается. Хотел бы я посмотреть на более-менее большую программу, где терминология используется насколько системно, что в ней нет синонимов. Или эти синонимы используются достаточно системно ![]() |
|
![]() |
#8 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от otkudao
почему бы не привлечь КЛИЕНТОВ-предметников к данному обсуждению.
И работающих у клиентов Специалистов, и работающих у Партнеров, и работающих в свободном режиме (фрилансеры) и работающих над локализацией. |
|
![]() |
#9 |
Участник
|
Версия 0.04. от 22.01.06
Переведено 8% всех меток. Из них 31% отличается от стандартного перевода. Предложен перевод для: * Voucher * Transaction * Переведено глаголами то, что раньше было переведено вперемешку отглагольными существительными и глаголами (Select, Update, Insert, Edit и т.п.) * Сверен перевод стандартных для Windows слов: Ok, Cancel, Apply, More, Advanced и т.п. Home page - http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod Загрузить http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...t=fantrans.zip http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...antransxls.zip История изменений http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/Is...enenijj?v=1506 Как Работать С XLS файлом http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/KakRabotat'SXlsFajjlom Скриншоты http://forum.mazzy.ru/index.php?showtopic=4879 |
|
![]() |
#10 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от otkudao
почему бы не привлечь КЛИЕНТОВ-предметников к данному обсуждению. Тогда перевод будет "ближе к телу". Можно несколько вариантов меток набрать, например, по отраслям.
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
![]() |
#11 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от otkudao
не получится. Не ходят сюда предметники, а в Вики тем более.
Не здесь их надо ловить... Вернемся к теме? |
|
|
|