30.04.2014, 17:06 | #1 |
Консультант
|
Перевод меток в АХ 2012 R3 (WMS & TMS)
Согласно вот этому пожеланию создаю новую тему.
Предлагаю тут выкладывать/обсуждать пожелания по правильному переводу некоторых терминов в новых модулях АХ 2012 R3. Вот то, что я уже прописал (в основном по TMS): 1. 'license plate' переведено как 'номерные знаки'. Предлагаю назвать 'Номер упаковки' или 'Ярлык упаковки' или 'Ярлык' или даже лучше всего просто 'LPN код', 2. 'rating' переведено как 'рейтинг', предлагаю 'Расчёт ставок'. Этот термин в отличие от остальных только единожды переведён неправильно - при упоминании в названии группу пунктов главного меню (Transportation management / Setup / Rating) 3. 'tender' = 'платежное средство'. Предлагаю 'соглашение по маршруту' 4. 'carrier accessorial charges' = 'накладные расходы дополнительного перевозчика'. Предлагаю 'накладные расходы перевозчика' или 'дополнительные расходы перевозчика'. 5. 'accessorial master' = 'шаблон дополнения'. Предлагаю 'шаблон доп.расходов' или 'вид доп.расходов'. Впрочем, 'accessorial' неправильно переведено в TMS везде, где упоминается. 6. 'rate master' = 'шаблон маршрута'. Предлагаю 'шаблон ставки' или 'вид ставки'. 7. 'break' везде в TMS (например, как часть термина 'break master') = 'перерыв'. Предлагаю 'разбивка ставки' (т.е. для того примера - 'шаблон разбивки ставки') 8. 'appointment' везде в TMS = 'встреча'. Предлагаю 'отправка-прибытие' или 'назначение на отправку-прибытие'. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2), lev (3). |