21.11.2004, 16:09 | #1 |
Участник
|
Opportunity = Возможность?
Оставляем как есть? |
|
21.11.2004, 20:13 | #2 |
Участник
|
Может быть, "Перспективность"?
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
22.11.2004, 00:17 | #3 |
Участник
|
Термин встречается также в управлении складом, а не только в CRM.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
22.11.2004, 00:32 | #4 |
Moderator
|
Предлагаю оставить как есть, потому что opportunity это "возможность продажи"
|
|
06.05.2005, 11:09 | #5 |
Участник
|
Согласен, что Возможность, как и Взаимодействие это бредовый перевод. Лучше спросить у маркетологов про более коректное название данных элементов.
Хотя для общего случая (когда это не отрасевое решение) может и сойти. Правда менять везде - тоже ну очень проблематично. |
|
29.08.2005, 01:13 | #6 |
Участник
|
сделка
|
|
16.11.2005, 14:14 | #7 |
Участник
|
Почему сделка? Сделка - это реальный котракт, совершившееся действие - будь то в устной или письменной форме. А управление возможностями в Navision как раз занимается тем, что происходит до заключения контракта - отслеживание сделки, оценка вероятности ее исполнения, на основе этого - оценка текущей стоимости сделки (фактически NPV) и т.п.
Мне кажется, opportunity =возможность Все корректно и с точки зрения английского, потому что у этого слова нет каких-то тайных значений, кардинально отличающихся от "возможность". |
|
16.11.2005, 14:24 | #8 |
Участник
|
Перспективность - интересная мысль. Только мне кажется, что перспективность больше ассоциируется с клиентами - "перспективный клиент". Клиент может быть очень перспективным (богатым, давно работающим с какой-нибудь старой системой, которую пора менять), а возможность продать ему продукт сейчас - минимальна (он не "созрел", много конкурентов, не факт что он выберет нашу фирму и т.п.)
|
|