![]() |
#1 |
Участник
|
Movements = Перемещения? (Раньше было передвижения)
Предлагаю чуть изменить перевод. Пусть будет Перемещения. Стоит ли? |
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Действительно, в практике больше используется термин "Перемещение".
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
![]() |
#3 |
Участник
|
Согласен.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
![]() |
#4 |
Участник
|
"Перемещение" = 100%
|
|
![]() |
#5 |
Участник
|
А как тогда различать "Movement" и "Transfer"?
|
|
![]() |
#6 |
Участник
|
хм... интересный вопрос.
Transfer - в смысле внутренние перемещения? |
|
![]() |
#7 |
Участник
|
А где используется Movements?
__________________
С уваженем, rootadmin |
|
![]() |
#8 |
Участник
|
Transfer = Transfer Order. Старый, добрый. Тот что со склада на склад.
![]() Movement - это по смыслу тоже Transfer, но внутри WMS. С его помощью, например, можно преложить товар на том же складе в другую ячейку. И 32-я таблица об этом даже ничего не узнает. На мой взгляд, тут MBS поступил разумно использовав различные термины. Причем, опять же на мой взгляд, "Передвижение" звучит менее глобально чем "Перемещение". |
|