29.01.2006, 16:57 | #1 |
Участник
|
Order = Заказ?
Всегда? Нужно ли сохранять двухсловное уточнение для заказов или можно иногда переводить специальными терминами? Например, purchase order = закупка? См. аналогичную тему для Навижина Order = Заказ? Какие типы заказов бывают в Аксапте (в скобках указан текущий перевод): sales order (заказ) purchase order (закупка) production order (производственный заказ) inventory order (заказ на отгрузку) output order (заказ на отгрузку) release order (заказ на отпуск) planned order (спланированный заказ) backorder (недопоставка) Assistance order (вспомогательный заказ) Banker's order (Заказ банка) Blanket order (Контракт) Payment order (платежное поручение) transfer order (???) return order (возвращенный заказ) Не надо забывать, что само слово order может употребляться также в значении порядок сортировки (Sort order). Думаю, что этот термин является одним из ключевых. (наряду со статусами прихода/расхода номенклатуры) Упорядочив употребление этого термина, можно значительно упростить работу с Аксаптой. |
|
15.05.2006, 11:18 | #2 |
Участник
|
Сергей, насколько я понял, англоязычные специалисты так же как и мы, в общем случае считают Заказ (Order) заказом клиента. Но если это закупка, говорят Purchase Order. В остальных случаях тоже уточняют.
Кстати, transfer order - это случаем не спланированный перенос (Master Planner)? С уважением, Артём
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь. |
|
15.05.2006, 11:51 | #3 |
Участник
|
Цитата:
С заказом штука тонкая... Каждый называет просто ордером свой ордер Производственники - свой производственный. Снабженцы - свой закупочный... Пока принято решение - использовать везде слово заказ с модификатором (Заказ на проджажу, Заказ на закупку и т.п.) |
|